|
| | |
|
Как стать переводчиком.
Вам понадобится
- Знание грамматики языка
- Знание фонетики языка
- Солидный (разносторонний) словарный запас
- Внимательность
Инструкция
Первое что нужно сделать чтобы стать
переводчиком, это определиться, каким именно переводчиком вы хотели бы
стать. Существуют профессиональные"разновидности" переводчиков: Переводчики конференций. Такие переводчики
работают на конференциях, где участвуют люди, не владеющие иностранным
языком. Их работа - в сфере дипломатии и международного бизнеса. Однако
переводчики конференций могут обслуживать любую другую организацию,
которая сотрудничает с иностранцами. Работодатели предпочитают
высококвалифицированных специалистов, которые владеют, минимум,
несколькими языками. Например,для того чтобы стать переводчиком в ООН,
такой профессиональный уровень является обязательным. Основная часть переводов на конференциях
выполняются синхронно. Довольно часто переводчики сидят в специальной звукоизоляционной кабинке, слушая речь докладчика через наушники,
озвучивая перевод сказанного в микрофон. Далее речь переводчика
конференций ретранслируется остальным слушателям через наушники. Если
необходим перевод для меньшего количества слушателей(1-2 человека), то
применяется метод синхронного перевода шепотом. В этом случае переводчик
конференций садится позади либо рядом с участником конференции и
переводит ему речь докладчика шепотом.
Переводчики-гиды. Переводчики-гиды могут
сопровождать граждан, выезжающих за пределы страны, а так же иностранных
резидентов на территории России, не владеющих языком общения.
Специалисты такого типа выполняют переводы, которые относятся к разным
сферам, как делового, так и неформального, характера. Большая часть
подобных переводов осуществляется последовательно. Устные и письменные переводчики. Обязанностями
литературных переводчиков является: работа с художественной литературой,
газетными и журнальными публикациями, технической документацией, а так
же с научными трудами. Художественный перевод можно считать высшим
пилотажем, где можно проявить не только талант лингвиста, но и свои
творческие способности. Например, получив разрешение автора, переводчики
могут подать ранее не публикуемое литературное произведение на
рассмотрение в издательство (это может быть стихотворение, очерк). Таких
переводчиков называют соавторами писателей.
Помимо знания английского языка, переводчику
необходимо в совершенстве владеть русским языком. Для этого следует:
Читать классическую литературу, журналы, газеты, аннотации и краткие
инструкции. Это поможет овладеть различными стилями языка: официальным,
деловым и публицистическим. Так же расширению словарного запаса
способствует просмотр новостей.
Необходимо знание «штампов» и цитат изучаемых языков. Старайтесь больше практиковаться в написании специализированных документов. Переводчикам важно следить за своим внешним
видом, т.к. очень часто им приходится контактировать с другими людьми.
Необходимо придерживаться официального стиля в одежде.
|
Категория: Анализ специальностей, предложения бирж труда и многое другое. | Добавил: kassior (08.04.2013)
|
Просмотров: 662
| Рейтинг: 5.0/1 |
| |
| | |
|
|