Вторник, 22.05.2018, 15:00
Размышления компьютерного Дракоши.
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная | каталог статей. | Регистрация | Вход
Меню сайта
Block title
WebWMZ.com -- Раскрутись! Покажи свой сайт бесплатно.
Block title

Получить WMR-бонус на свой кошелек!
статьи сайта.
Анализ специальностей и предложения бирж труда [19]
Сайты трудоустройства за рубежом. Биржи труда. Реальные компании и информация для тех, кто ищет надежную работу. Анализ востребованных профессий.
Работа- миф или реальность. [21]
Все о поиске работы и заработке.
Заработок на почтовиках. [10]
Простой путь для начального капитала.
Обучение бесплатно. [7]
Учиться никогда не поздно. Нужны знания - а в таком обилии информации просто теряешься. Здесь собраны те материалы, которые могут помочь вам в создании основ своего личного бизнеса.
Раскрутка своего сайта . [7]
Программы для раскрутки своего сайта. Для новичков и не только.
Заработок в соц. сетях. [5]
Для любителей общаться и зарабатывать.
Партнерские программы для заработка. [3]
Лучшие программы для тех, кто действительно хочет работать.
Заработок на форумах. [2]
Отличные форумы с денежной оплатой.
соц.сети.
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа
Главная » Статьи » Анализ специальностей и предложения бирж труда » Анализ специальностей, предложения бирж труда и многое другое.

Как стать переводчиком.
Вам понадобится
  • Знание грамматики языка
  • Знание фонетики языка
  • Солидный (разносторонний) словарный запас
  • Внимательность
Инструкция
  • Первое что нужно сделать чтобы стать переводчиком, это определиться, каким именно переводчиком вы хотели бы стать. Существуют профессиональные"разновидности" переводчиков:

  • Переводчики конференций. Такие переводчики работают на конференциях, где участвуют люди, не владеющие иностранным языком. Их работа - в сфере дипломатии и международного бизнеса. Однако переводчики конференций могут обслуживать любую другую организацию, которая сотрудничает с иностранцами. Работодатели предпочитают высококвалифицированных специалистов, которые владеют, минимум, несколькими языками. Например,для того чтобы стать переводчиком в ООН, такой профессиональный уровень является обязательным.

  • Основная часть переводов на конференциях выполняются синхронно. Довольно часто переводчики сидят в специальной звукоизоляционной кабинке, слушая речь докладчика через наушники, озвучивая перевод сказанного в микрофон. Далее речь переводчика конференций ретранслируется остальным слушателям через наушники. Если необходим перевод для меньшего количества слушателей(1-2 человека), то применяется метод синхронного перевода шепотом. В этом случае переводчик конференций садится позади либо рядом с участником конференции и переводит ему речь докладчика шепотом.

  • Переводчики-гиды. Переводчики-гиды могут сопровождать граждан, выезжающих за пределы страны, а так же иностранных резидентов на территории России, не владеющих языком общения. Специалисты такого типа выполняют переводы, которые относятся к разным сферам, как делового, так и неформального, характера. Большая часть подобных переводов осуществляется последовательно.

  • Устные и письменные переводчики. Обязанностями литературных переводчиков является: работа с художественной литературой, газетными и журнальными публикациями, технической документацией, а так же с научными трудами. Художественный перевод можно считать высшим пилотажем, где можно проявить не только талант лингвиста, но и свои творческие способности. Например, получив разрешение автора, переводчики могут подать ранее не публикуемое литературное произведение на рассмотрение в издательство (это может быть стихотворение, очерк). Таких переводчиков называют соавторами писателей.

  • Помимо знания английского языка, переводчику необходимо в совершенстве владеть русским языком. Для этого следует: Читать классическую литературу, журналы, газеты, аннотации и краткие инструкции. Это поможет овладеть различными стилями языка: официальным, деловым и публицистическим. Так же расширению словарного запаса способствует просмотр новостей. Необходимо знание «штампов» и цитат изучаемых языков.

  • Старайтесь больше практиковаться в написании специализированных документов.

  • Переводчикам важно следить за своим внешним видом, т.к. очень часто им приходится контактировать с другими людьми. Необходимо придерживаться официального стиля в одежде.


Категория: Анализ специальностей, предложения бирж труда и многое другое. | Добавил: kassior (08.04.2013)
Просмотров: 236 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Block title
SurfLand.ru - сервис бесплатной раскрутки ваших сайтов
Copyright MyCorp © 2018
Бесплатный конструктор сайтов - uCoz